This refers to rendering the fourth book of Virgil’s epic Latin poem, the Aeneid, into another language. The original text details the tragic love affair between the Trojan hero Aeneas and Dido, the Queen of Carthage, and its devastating consequences. A rendering might take the form of prose, verse, or a combination of the two, each presenting unique challenges in capturing the nuances of the original Latin.
Access to this pivotal section of the Aeneid in various languages allows a broader audience to appreciate Virgil’s masterful storytelling, poetic language, and exploration of themes such as duty, fate, and the human cost of war and empire. The numerous interpretations across centuries highlight its enduring relevance and offer valuable insights into how different cultures and eras have perceived this classical work. Studying these interpretations can reveal evolving linguistic trends and shifting cultural values reflected in the choices translators make.